2016-03-09
こんにちは、サポートのヤスノです。
いきなり余談ですが、今、私が普段仕事で使っているノートPCがクラッシュしたので、他の人のPCでジプシー的に作業をしています。
基本的な作業は、どのPCででも作業が出来るようになっていますが、利用者証明が必要なサイトログインしたり宅配伝票の印字などが出来ないので、かなり困っています。とほほ。
さて、自分のPCでないため、以下は私の薄っすらした記憶を頼りに書きますが、自社製品第一弾 Trick Cover for iPhone4sがニットーオンラインショップ(at Jimdo)2012年の11月だったと思います。
年末年始休暇でYouTubeを沢山拡散いただいたおかげで、年明けすぐには海外からの注文が入り始めました。
英語の成績がいい方ではなかった私ですが、Google先生に助けていただきつつ、ナントカカントカ……、振り返れば、毎日ではないにせよ3年も英語でメールの対応をしております。
でも、悲しいかな一向に上達しないですね。才能のなさをひしひしと感じます。
昨年9月、iPhone6/6s対応とiPhone6 Plus/6s Plus対応 アルミ塗装カバーのTrick Coverを発表しました。
アルミ製のTrick Coverは、iPhone6、iPhone6 Plusが発表された2014年9月当初からずっと、国内外問わず沢山のお問い合わせをいただきました。
ありがたいことに本業が忙しく、発売日未定のまま時は経ち、ようやく販売開始となったときには約1年が経過していました。
何度もお問い合わせいただくほど心待ちにしてくださっていたお客様に、お待たせして大変申し訳ないな、という気持ちから、最初にTwitterに上げた広告には、たしか"We are sorry for your waiting"とかなんとか書いたと思います(あいまいな記憶ですみません 汗)。
それを見た友人が、「英文の場合、していない約束に対して謝るのは不自然だから、下記のようにしたら?」とアドバイスをもらいました。
At long last, our new trick is out!
私は大手企業のサポートセンターで勤務していたこともあるのですが、お客様とお話する際には常に「恐れ入りますが」や「申し訳ございませんが」などのクッション言葉を多用するよう指導されていましたので、英語でもついつい日本語的に考えてしまい、そう書いてしまいました。
大々的に「受付けます!」とは言ってませんが、オリジナルのTrick Cover作成も承っております。
ですが、残念ながら状況によって対応できない場合があります。
その際は、Please excuse us, but currently we don't take custom orders due to busy annual schedule(申し訳ございませんが、現在多忙のため、カスタムオーダーをお断りしております)とかsince we have very limited resource of production capability(限られた時間しかありません)などと謝罪しています。
先日、一度お断りしたマレーシアのお客様から、「仕上がるまで待つので作ってください」とお願いされ、「では、作りますので待ってください」と回答したところ、Thank you so much for your prompt reply. You've made my day!!というお返事をいただきました。
You've made my dayという言い回しに、私は今回初めて出会ったのですが、「あなたのおかげで素晴らしい日になったわ!」と言うような意味だそう。
こちらも、とても嬉しい気持ちになりました。
話は変わって、大変紹介が遅くなりましたが、エンビジョンさんのスタッフブログにて、テクニカルショウでのニットーブースの様子を紹介していただきましたのでお知らせします。
記事内で、「あのヌンチャクiPhoneケースの会社さんだったのかぁ! いろんな面を持つ素敵な会社さんですね!」とも書いていただき、ありがたかったです。
それなのに紹介が遅くなりすみませんでした。
しかし、不安定な天気が続いていますね。
弊社内でも、風邪やインフルエンザやぎっくり腰などが流行しそうでビクビクしています。
みなさまもご自愛下さいませ。